Sworn and Legalised Translations

The process called ‘Asseverazione’

In Italy, as in many civil law countries, translations must be ‘sworn’ through a process called ‘Asseverazione’ in order to be legally valid for official purposes.

The sworn translator, appointed and accredited by the relevant government authority, must go the Court, sign and seal the translation in front of the Court clerk, thus assuming the criminal liability for the accuracy of the translation.

In most cases, only sworn translators who are listed on the official list of the Court may produce a ‘sworn’ translation.

It is required if:

  1. you need to make a document in a foreign language legally valid in Italy;
  2. you need to make the translation of a document in Italian language legally valid abroad. In this case, the swearing process is a compulsory step preceding legalisation/apostille.

Legalisation/Apostille

Certain official documents may need to be ‘legalised’ or accompanied by Apostille before being translated, to confirm that the signature, stamp or seal is authentic and made by a public official (in this case the legalisation must be completed on the original document, before sending it to Italy for the translation), or after the translation (but this is usually required only for translations that must be sent from Italy to other countries).

Sworn and Legalised Translations for English- and French-speaking countries

As Court-Appointed Translators registered with the Court of Verona, we can provide sworn and legalised translations according to our clients’ needs for all English- and French-speaking countries.